কোরআন শরিফে সৃষ্টিকর্তার ১ টি নাম দেয়া আছে - "গাফুরুল ওয়াদুদ" - যে শব্দের বাংলা অনুবাদকেরা এর অনুবাদ করেছেন "ক্ষমাশীল, প্রেমময়"। ইংরেজি অনুবাদকেরাও অনুবাদের ক্ষেত্রে এই শব্দের অনুবাদ করেছেন " FORGIVING AND LOVING"
"তিনিই প্রথমবার অস্তিত্ব দান করেন এবং পুনরায় জীবিত করেন।তিনি ক্ষমাশীল, প্রেমময়;" (আল কোরআন ৮৫ঃ১৩-১৪)
বলা হয়ে থাকে এই শব্দের ইংরেজি অনুবাদে সবচেয়ে কাছাকাছি গিয়েছিলেন আব্দুল্লাহ ইয়ুসুফ আলী যিনি ছিলেন একাধারে একজন ইংরেজি সাহিত্যের ছাত্র যিনি প্রথম জীবনে আরবি ভাষায় পড়াশোনা করেছিলেন।
"It is He Who creates from the very beginning, and He can restore (life).And He is the Oft-Forgiving, Full of Loving-Kindness," [Quran 85: 13-14]
তিনি "ওয়াদুদ" শব্দটির ইংরেজি অনুবাদ করেছিলেন "Full of Loving-Kindness," কারন ওয়াদুদ শব্দটি দ্বারা যা বুঝায় তা ইংরেজিতে এক শব্দে বলা সম্ভব নয়। "Full of Loving-Kindness," শব্দটি দ্বারা কাছাকাছি অর্থ প্রকাশ করলেও সম্পূর্ণ অর্থ প্রকাশ করে না। এই হচ্ছে অনুবাদের সমস্যা। অনুবাদ যে কোন ভাষার শক্তি কমিয়ে দেয়।
আমার মনে হয় বাংলায় এই কথাটির এক শব্দে প্রকাশ করা সম্ভব। আমি ভাষাবিদ না - তবে "Full of Loving-Kindness" কথাটিকে এক শব্দে " মমতাময়" বলা যায়। তখন অর্থ দাড়ায় -
"তিনি ক্ষমাশীল, মমতাময়;" (আল কোরআন ৮৫ঃ১৩-১৪)
কোরআনে আরেকটি আয়াতে আছে-
No comments:
Post a Comment